[和合本] 我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
[新标点] 我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
[和合修] 我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
[新译本] 讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向上帝流泪。
[当代修] 我的朋友讥笑我,我在上帝面前流泪。
[现代修] 我的朋友们责备我;我在上帝面前眼泪汪汪。
[吕振中] 我的朋友讥诮我,我的眼直向上帝流泪。
[思高本] 我的哀号上彻于天,在天主前我的双目流泪不止。
[文理本] 友朋姗笑、我目对上帝而流涕、
[GNT] My friends scorn me; my eyes pour out tears to God.
[BBE] My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
[KJV] My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
[NKJV] My friends scorn me; My eyes pour out [tears] to God.
[KJ21] My friends scorn me, but mine eye poureth out tears unto God.
[NASB] My friends are my scoffers; My eye weeps to God,
[NRSV] My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
[WEB] My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
[ESV] My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
[NIV] My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
[NIrV] My go-between is my friend as I pour out my tears to God.
[HCSB] My friends scoff at me as I weep before God.
[CSB] My friends scoff at me as I weep before God.
[AMP] My friends scorn me, but my eye pours out tears to God.
[NLT] My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
[YLT] My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped: