[和合本] “我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
[新标点] 我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
[和合修] “我若说话,痛苦仍不得缓解;我若停止,痛苦就离开我吗?
[新译本] 我若说话,痛苦仍不消解,我若闭口不说,痛苦也不离开我。
[当代修] “我若申辩,痛苦不减;我若缄默,痛苦犹在。
[现代修] 然而,我讲话无济于事;沉默也不能消除我的痛苦。
[吕振中] “就使我说话,痛伤仍然不得制止;就使我自忍不说,多少伤痛会离开我呢?
[思高本] (灾祸为天主所许)我若讲话,痛苦并不停止;我若闭口不言,难道痛苦就离开我?
[文理本] 我虽言之、我忧不解、我若不言、我忧其离我乎、
[GNT] But nothing I say helps, and being silent does not calm my pain.
[BBE] If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?
[KJV] Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
[NKJV] " Though I speak, my grief is not relieved; And [if] I remain silent, how am I eased?
[KJ21] "Though I speak, my grief is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
[NASB] (Job Says God Shattered Him) "If I speak, my pain is not lessened, And if I refrain, what pain leaves me?
[NRSV] "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
[WEB] "Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
[ESV] "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
[NIV] "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
[NIrV] "If I speak, it doesn't help me. And if I keep quiet, my pain doesn't go away.
[HCSB] Even if I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, what have I lost?
[CSB] Even if I speak, my suffering is not relieved, and if I hold back, what have I lost?
[AMP] If I speak [to you miserable comforters], my sorrow is not soothed or lessened; and if I refrain [from speaking], in what way am I eased? [I hardly know whether to answer you or be silent.]
[NLT] Instead, I suffer if I defend myself, and I suffer no less if I refuse to speak.
[YLT] If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?