[和合本] 但现在 神使我困倦,使亲友远离我,
[新标点] 但现在 神使我困倦,使亲友远离我,
[和合修] 但现在 神使我困倦,你使所有的亲友远离我,
[新译本] 现在上帝使我困倦,‘你蹂躏了我的全家,
[当代修] 上帝啊,你使我精疲力竭,家破人亡,
[现代修] 上帝啊,你使我疲乏不堪;你使我家破人亡。
[吕振中] 实在的、现在你(传统:他)真地使我累死,使我一切亲友令我凄凉。
[思高本] 现今天主的确叫我厌倦,使我每个亲人都远离了我;
[文理本] 上帝使我困惫、俾我亲朋离逖、
[GNT] You have worn me out, God; you have let my family be killed.
[BBE] But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
[KJV] But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
[NKJV] But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
[KJ21] But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
[NASB] But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
[NRSV] Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
[WEB] But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
[ESV] Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
[NIV] Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
[NIrV] God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
[HCSB] Surely He has now exhausted me. You have devastated my entire family.
[CSB] Surely He has now exhausted me. You have devastated my entire family.
[AMP] But now [God] has taken away my strength. You [O Lord] have made desolate all my family and associates.
[NLT] "O God, you have ground me down and devastated my family.
[YLT] Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,