[和合本] 他们以黑夜为白昼,说:‘亮光近乎黑暗。’
[新标点] 他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
[和合修] 他们以黑夜为白昼,即使面临黑暗,以为亮光已近。
[新译本] 他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
[当代修] 他们说黑夜是白昼,声称黑暗就是光明。
[现代修] 我的朋友们指黑夜为白昼;他们说光明已近,其实还是黑夜。
[吕振中] 人们(传统:门闩)将黑夜变为白昼,说:亮光几乎等于黑暗。
[思高本] 他们将黑夜变为白天,使光明靠近黑暗;
[文理本] 彼众变夜为昼、谓光近暗、
[GNT] But my friends say night is daylight; they say that light is near, but I know I remain in darkness.
[BBE] They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
[KJV] They change the night into day: the light is short because of darkness.
[NKJV] They change the night into day; 'The light [is] near,' [they say,] in the face of darkness.
[KJ21] They change the night into day; the light is short because of darkness.
[NASB] They make night into day, saying, 'The light is near,' in the presence of darkness.
[NRSV] They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
[WEB] They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
[ESV] They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
[NIV] These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near.'
[NIrV] People like you turn night into day. Even though it's dark you say, 'Light is nearby.'
[HCSB] They turned night into day and [made] light [seem] near in the face of darkness.
[CSB] They turned night into day and [made] light [seem] near in the face of darkness.
[AMP] These [thoughts] extend from the night into the day, [so that] the light is short because of darkness.
[NLT] These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
[YLT] Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.