[和合本] 我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
[新标点] 我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
[和合修] 我若盼望阴间为我的家,若下榻在黑暗中,
[新译本] 我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
[当代修] 我若期望阴间作我的家园,在黑暗之地铺设我的床榻,
[现代修] 我惟一的盼望是阴间;在那里,我可以在黑暗中躺下长眠。
[吕振中] 假使我盼望阴间做我的房屋,假使我在黑暗中展开我的铺盖,
[思高本] 若是我还有希望,即以阴府为我的家;在幽暗之处,铺设我的床榻。
[文理本] 我若冀阴府为室、于幽暗下榻、
[GNT] My only hope is the world of the dead, where I will lie down to sleep in the dark.
[BBE] If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;
[KJV] If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
[NKJV] If I wait [for] the grave [as] my house, If I make my bed in the darkness,
[KJ21] If I wait, the grave is mine house; I have made my bed in the darkness.
[NASB] If I hope for (I.e., the netherworld)Sheol as my home, I (Lit spread out)make my bed in the darkness;
[NRSV] If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,
[WEB] If I look for Sheol[*] as my house, if I have spread my couch in the darkness,[*Sheol is the place of the dead.]
[ESV] If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
[NIV] If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,
[NIrV] Suppose the only home I can hope for is a grave. And suppose I make my bed in the darkness of death.
[HCSB] If I await Sheol as my home, spread out my bed in darkness,
[CSB] If I await Sheol as my home, spread out my bed in darkness,
[AMP] But if I look to Sheol (the unseen state) as my abode, if I spread my couch in the darkness,
[NLT] What if I go to the grave and make my bed in darkness?
[YLT] If I wait -- Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.