约伯记17章7节

(伯17:7)

[和合本] 我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。

[新标点] 我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。

[和合修] 我的眼睛因忧愁昏花,我的肢体全像影儿。

[新译本] 我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。

[当代修] 哀伤使我眼目昏花,我整个人骨瘦如柴。

[现代修] 悲伤几乎使我眼睛瞎了;我的手脚消瘦像影儿。

[吕振中] 我的眼睛因受苦恼而昏花,我的躯体竟像影儿。

[思高本] 我的眼睛因愁闷而昏花,我的肢体消失有如荫影。

[文理本] 我目因忧而眊、肢体如影、


上一节  下一节


Job 17:7

[GNT] My grief has almost made me blind; my arms and legs are as thin as shadows.

[BBE] My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade.

[KJV] Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

[NKJV] My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members [are] like shadows.

[KJ21] Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

[NASB] My eye has also become inexpressive because of grief, And all my body parts are like a shadow.

[NRSV] My eye has grown dim from grief, and all my members are like a shadow.

[WEB] My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.

[ESV] My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.

[NIV] My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

[NIrV] My eyes have grown weak because I'm so sad. My body is so thin it hardly casts a shadow.

[HCSB] My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.

[CSB] My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.

[AMP] My eye has grown dim because of grief, and all my members are [wasted away] like a shadow.

[NLT] My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.

[YLT] And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.


上一节  下一节