[和合本] 以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。
[新标点] 以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
[和合修] 以后的人【“以后的人”或译“西方人”】要因他的日子惊讶,以前的人【“以前的人”或译“东方人”】也被惊骇抓住。
[新译本] 西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
[当代修] 他的下场令西方的人震惊,令东方的人战栗。
[现代修] 西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。
[吕振中] 后代的人(或译:西方的人)必因他在世的日子而惊讶;前代的人(或译:东方之人也都)早已大为震惊。
[思高本] 他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。
[文理本] 后人骇异其日、如前人之恐惶、
[GNT] From east to west, all who hear of their fate shudder and tremble with fear.
[BBE] At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
[KJV] They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
[NKJV] Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.
[KJ21] They that come after him shall be dismayed at his day, as they that went before were frightened.
[NASB] Those in the west are appalled at his (Lit day)fate, And those in the east are seized with horror.
[NRSV] They of the west are appalled at their fate, and horror seizes those of the east.
[WEB] Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
[ESV] They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
[NIV] Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
[NIrV] What has happened to them shocks the people in the west. It terrifies the people in the east.
[HCSB] Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
[CSB] Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
[AMP] They [of the west] that come after [the wicked man] shall be astonished and appalled at his day, as they [of the east] that went before were seized with horror.
[NLT] People in the west are appalled at their fate; people in the east are horrified.
[YLT] At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.