[和合本] 我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
[新标点] 我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
[和合修] 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允;我呼求,却没有公正。
[新译本] 我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
[当代修] 我喊冤,却无人回应;我呼救,却不见公道。
[现代修] 我喊冤叫屈,没有人要听;我要求公正,没有人听我。
[吕振中] “我若哀叫说:‘受横暴阿!’却没有应我的;我呼救,却得不到公断。
[思高本] 我若高呼说:“残暴”,但得不到答复;我大声呼冤,却没有正义。
[文理本] 我呼屈抑、而不蒙垂听、我求援助、而不得公断、
[GNT] I protest his violence, but no one is listening; no one hears my cry for justice.
[BBE] Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.
[KJV] Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
[NKJV] "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, [there is] no justice.
[KJ21] "Behold, I cry out because of wrong, but I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
[NASB] (Everything Is Against Him) "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.
[NRSV] Even when I cry out, 'Violence!' I am not answered; I call aloud, but there is no justice.
[WEB] "Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
[ESV] Behold, I cry out, 'Violence!' but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
[NIV] "Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice.
[NIrV] "I cry out, 'Someone harmed me!' But I don't get any reply. I call out for help. But I'm not treated fairly.
[HCSB] I cry out: Violence! but get no response; I call for help, but there is no justice.
[CSB] I cry out: Violence! but get no response; I call for help, but there is no justice.
[AMP] Behold, I cry out, Violence! but I am not heard; I cry aloud for help, but there is no justice.
[NLT] "I cry out, 'Help!' but no one answers me. I protest, but there is no justice.
[YLT] Lo, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.