[和合本] 他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
[新标点] 他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
[和合修] “他的肚腹不知安逸,所贪恋的连一样也不放过,
[新译本] 因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
[当代修] 他贪欲无度,不放过任何喜爱之物。
[现代修] 因为他的贪欲没有止境,他所喜欢的东西一样也不能保留。
[吕振中] “因为他心里不认识安宁;他的珍宝、他也不能保全。
[思高本] 因为他口腹之欲总不知足,他所喜爱之物,也救不了他。
[文理本] 以其中心无厌、故所悦者、无一存留、
[GNT] Their greed is never satisfied.
[BBE] There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
[KJV] Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
[NKJV] "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.
[KJ21] surely he shall not feel quietness in his belly; he shall not save of that which he desired.
[NASB] "Because he knew no quiet (Lit in his belly)within him, He does not retain anything he desires.
[NRSV] "They knew no quiet in their bellies; in their greed they let nothing escape.
[WEB] "Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
[ESV] "Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
[NIV] "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
[NIrV] "No matter how much they have, they always long for more. But their treasure can't save them.
[HCSB] Because his appetite is never satisfied, he does not escape his desires.
[CSB] Because his appetite is never satisfied, he does not escape his desires.
[AMP] Because his desire and greed knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
[NLT] They were always greedy and never satisfied. Nothing remains of all the things they dreamed about.
[YLT] For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.