[和合本] 你岂不知亘古以来,自从人生在地,
[新标点] 你岂不知亘古以来,自从人生在地,
[和合修] 你岂不知道吗?亘古以来,自从人被安置在地,
[新译本] 你不知亘古以来,自从地上有人以来,
[当代修] 难道你不知道,从古至今,自从世上有人以来,
[现代修] 你当然知道,自古以来,从人类被安置在地上开始,
[吕振中] 岂不知、亘古以来、自从有人在地上、
[思高本] 你岂不知道,自古以来,自从世上有人以来,
[文理本] 尔岂不知伊古以来、置人于世、
[GNT] Surely you know that from ancient times, when we humans were first placed on earth,
[BBE] Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
[KJV] Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
[NKJV] "Do you [not] know this of old, Since man was placed on earth,
[KJ21] Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
[NASB] Do you know this from ancient times, From the establishment of mankind on earth,
[NRSV] Do you not know this from of old, ever since mortals were placed on earth,
[WEB] Don't you know this from old time, since man was placed on earth,
[ESV] Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
[NIV] "Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,
[NIrV] "I'm sure you must know how things have always been. They've been that way ever since man was placed on this earth.
[HCSB] Don't you know that ever since antiquity, from [the time] man was placed on earth,
[CSB] Don't you know that ever since antiquity, from [the time] man was placed on earth,
[AMP] Do you not know from of old, since the time that man was placed on the earth,
[NLT] "Don't you realize that from the beginning of time, ever since people were first placed on the earth,
[YLT] This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?