[和合本] 他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说,‘他在哪里呢?’
[新标点] 他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
[和合修] 他必永远灭亡,像自己的粪一样。看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
[新译本] 他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
[当代修] 终必如自己的粪便永远消亡,见过他的人都不知他在何处。
[现代修] 他终要像粪土一样被扫除;认识他的人都不知道他哪里去了。
[吕振中] 他总必永远灭亡,像自己的粪一样;素来见过他的都说:‘他在哪里呢?’
[思高本] 但他必像幻像,永归无有; 见过他的人必说:“他那里去了?”
[文理本] 终必永亡、同于己粪、素见之者、将曰其人安在、
[GNT] but they will be blown away like dust. Those who used to know them will wonder where they have gone.
[BBE] Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
[KJV] Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
[NKJV] [Yet] he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'
[KJ21] yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say, `Where is he?'
[NASB] He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'
[NRSV] they will perish forever like their own dung; those who have seen them will say, 'Where are they?'
[WEB] yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, 'Where is he?'
[ESV] he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
[NIV] he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
[NIrV] But they will disappear forever, like the waste from their own bodies. Anyone who has seen them will say, 'Where did they go?'
[HCSB] he will vanish forever like his own dung. Those who know him will ask, "Where is he?"
[CSB] he will vanish forever like his own dung. Those who know him will ask, "Where is he?"
[AMP] Yet he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, Where is he?
[NLT] yet they will vanish forever, thrown away like their own dung. Those who knew them will ask, 'Where are they?'
[YLT] As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'