[和合本] 他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
[新标点] 他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
[和合修] 他们对 神说:‘离开我们吧!我们不想知道你的道路。
[新译本] 然而他们对上帝说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
[当代修] 他们对上帝说,‘离开我们,我们不想学习你的道。
[现代修] 邪恶人要上帝远离他们;他们一生不愿寻求上帝的旨意。
[吕振中] 然而他们对上帝说:‘离开我们吧!我们不愿意认识你的道路。
[思高本] 但他们曾向天主说:“离开我们!我们不愿知道你的道路。
[文理本] 若辈对上帝曰、尔其去我、我不愿知尔道、
[GNT] The wicked tell God to leave them alone; they don't want to know his will for their lives.
[BBE] Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
[KJV] Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
[NKJV] Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
[KJ21] Therefore they say unto God, `Depart from us, for we desire not the knowledge of Thy ways.
[NASB] Yet they say to God, 'Go away from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
[NRSV] They say to God, 'Leave us alone! We do not desire to know your ways.
[WEB] They tell God, 'Depart from us, for we don't want to know about your ways.
[ESV] They say to God, 'Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
[NIV] Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways.
[NIrV] But they say to God, 'Leave us alone! We don't want to know how you want us to live.
[HCSB] Yet they say to God: "Leave us alone! We don't want to know Your ways.
[CSB] Yet they say to God: "Leave us alone! We don't want to know Your ways.
[AMP] Yet they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.
[NLT] And yet they say to God, 'Go away. We want no part of you and your ways.
[YLT] And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.