[和合本] 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸。
[新标点] 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
[和合修] 有人至死身体强壮,尽得平顺安逸;
[新译本] 有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
[当代修] 有人至死仍充满活力,尽享平靖安逸。
[现代修] 有人一生健壮,至死享受平安幸福。
[吕振中] 有人至死十分健壮,亨尽康宁安逸;
[思高本] 有人到死一无所缺,享尽了平安幸福。
[文理本] 有人至死、身躯壮健、无不平康安逸、
[GNT] 23-24 Some people stay healthy till the day they die; they die happy and at ease, their bodies well-nourished.
[BBE] One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
[KJV] One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
[NKJV] One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
[KJ21] One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
[NASB] One dies in his full strength, Being wholly undisturbed and at ease;
[NRSV] One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure,
[WEB] One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
[ESV] One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
[NIV] One man dies in full vigor, completely secure and at ease,
[NIrV] Some people die while they are still very strong. They are completely secure. They have an easy life.
[HCSB] One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
[CSB] One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
[AMP] One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet;
[NLT] One person dies in prosperity, completely comfortable and secure,
[YLT] This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.