[和合本] 你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
[新标点] 你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
[和合修] 你们没有询问那些过路的人吗?你们不承认他们的证据吗?
[新译本] 你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
[当代修] 难道你们没有问过旅客,不接受他们的说法?
[现代修] 你们没有询问过路的人吗?你们不知道他们带回来的报告吗?
[吕振中] 你们没有询问过路人么?他们所引的证据、你们不认得么?
[思高本] 你们怎么不问过路的人?难道你们不承认他们的证据?
[文理本] 尔未询行路之人乎、不知其引证乎、
[GNT] Haven't you talked with people who travel? Don't you know the reports they bring back?
[BBE] Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
[KJV] Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
[NKJV] Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?
[KJ21] Have ye not asked them that go along the way? And do ye not know their tokens,
[NASB] Have you not asked travelers, And do you not examine their (Lit signs)evidence?
[NRSV] Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony,
[WEB] Haven't you asked wayfaring men? Don't you know their evidences,
[ESV] Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
[NIV] Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--
[NIrV] Haven't you ever asked questions of those who travel? Haven't you paid any attention to their stories?
[HCSB] Have you never consulted those who travel the roads? Don't you accept their reports?
[CSB] Have you never consulted those who travel the roads? Don't you accept their reports?
[AMP] Have you not asked those who travel this way, and do you not accept their testimony and evidences--
[NLT] But ask those who have been around, and they will tell you the truth.
[YLT] Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?