[和合本] 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
[新标点] 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
[和合修] 我每逢思想,心就惊惶,战兢抓住我身。
[新译本] 我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
[当代修] 我一想到自己,就心惊胆战,浑身发抖。
[现代修] 我一想到我的遭遇就惊惶,禁不住浑身战栗。
[吕振中] 我每逢想起、总是惊惶,战栗抓住我肉身。
[思高本] 甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。
[文理本] 每有思忆、我则烦扰、遍体战栗、
[GNT] When I think of what has happened to me, I am stunned, and I tremble and shake.
[BBE] At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
[KJV] Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
[NKJV] Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
[KJ21] Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
[NASB] Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
[NRSV] When I think of it I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
[WEB] When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
[ESV] When I remember I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
[NIV] When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
[NIrV] When I think about these things, I'm terrified. My whole body trembles.
[HCSB] When I think about [it], I am terrified and my body trembles in horror.
[CSB] When I think about [it], I am terrified and my body trembles in horror.
[AMP] Even when I remember, I am troubled and afraid; horror and trembling take hold of my flesh.
[NLT] When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
[YLT] Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.