[和合本] 你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
[新标点] 你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
[和合修] 你要依从上古的道吗?这道是恶人行过的。
[新译本] 你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?
[当代修] 难道你要走恶人的古道,步他们的后尘?
[现代修] 邪恶人走过的路径,你要跟着走吗?
[吕振中] 你要固执古旧的路径、奸恶人所行的路么?
[思高本] 你岂要固守恶人所蹈的故辙?
[文理本] 尔岂欲循古昔之道、恶人所履者乎、
[GNT] Are you determined to walk in the paths that evil people have always followed?
[BBE] Will you keep the old way by which evil men went?
[KJV] Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
[NKJV] Will you keep to the old way Which wicked men have trod,
[KJ21] Hast thou marked the old way which wicked men have trodden,
[NASB] Will you keep to the ancient path Which wicked people have walked,
[NRSV] Will you keep to the old way that the wicked have trod?
[WEB] Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
[ESV] Will you keep to the old way that wicked men have trod?
[NIV] Will you keep to the old path that evil men have trod?
[NIrV] Will you stay on the old path that sinful people have walked on?
[HCSB] Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?
[CSB] Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?
[AMP] Will you pay attention and keep to the old way that wicked men trod [in Noah's time], [II Pet. 2:5.]
[NLT] "Will you continue on the old paths where evil people have walked?
[YLT] The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?