[和合本] 他们未到死期,忽然除灭,根基毁坏,好像被江河冲去。
[新标点] 他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。
[和合修] 他们未到时候就被抓去【“就被抓去”或译“布满皱纹”】;他们的根基被江河冲去。
[新译本] 他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。
[当代修] 他们死期未到便已夭逝,他们的根基被洪涛卷走。
[现代修] 他们的死期未到,便被洪水冲走了。
[吕振中] 他们未到死期就被攫去;他们的根基被冲泻如河流:
[思高本] 尚未到时,他们已被攫(jué)去,大水冲去了他们的基础。
[文理本] 彼未及期而见夺、其基被冲若溪流、
[GNT] Even before their time had come, they were washed away by a flood.
[BBE] Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
[KJV] Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
[NKJV] Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
[KJ21] who were cut down before their time, whose foundation was overflown with a flood,
[NASB] Who were snatched away before their time, Whose foundations were (Lit poured out)washed away by a river?
[NRSV] They were snatched away before their time; their foundation was washed away by a flood.
[WEB] who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
[ESV] They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
[NIV] They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
[NIrV] They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
[HCSB] They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
[CSB] They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
[AMP] Men who were snatched away before their time, whose foundations were poured out like a stream [during the flood]?
[NLT] They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
[YLT] Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.