[和合本] “你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。
[新标点] 你要认识 神,就得平安;福气也必临到你。
[和合修] “你要与 神和好,要和平,这样,福气必临到你。
[新译本] 你与上帝和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。
[当代修] “你要顺从上帝,与祂和好,福乐就会临到你。
[现代修] 所以,约伯啊,你得跟上帝亲善和好,这样,他就会赐福给你。
[吕振中] “你要与上帝(原文:我)和谐,而心平气和,福祉就因此而临到你。
[思高本] (劝约伯悔改)请你与他亲善和好, 借此你的幸福必得恢复。
[文理本] 当识上帝、而得平康、福祉则必临尔、
[GNT] Now, Job, make peace with God and stop treating him like an enemy; if you do, then he will bless you.
[BBE] Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.
[KJV] Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
[NKJV] " Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.
[KJ21] "Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby good shall come unto thee.
[NASB] "Be reconciled with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.
[NRSV] "Agree with God, and be at peace; in this way good will come to you.
[WEB] "Acquaint yourself with him, now, and be at peace. By it, good will come to you.
[ESV] "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
[NIV] "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
[NIrV] "Job, obey God and be at peace with him. Then he will help you succeed.
[HCSB] Come to terms with God and be at peace; in this way good will come to you.
[CSB] Come to terms with God and be at peace; in this way good will come to you.
[AMP] Acquaint now yourself with Him [agree with God and show yourself to be conformed to His will] and be at peace; by that [you shall prosper and great] good shall come to you.
[NLT] "Submit to God, and you will have peace; then things will go well for you.
[YLT] Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.