[和合本] 岂是因你敬畏他,就责备你、审判你吗?
[新标点] 岂是因你敬畏他就责备你、审判你吗?
[和合修] 他岂是因你敬畏的心就责备你,审判你吗?
[新译本] 他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗?
[当代修] 祂岂会因你敬虔而惩罚你、审判你?
[现代修] 上帝不因你敬畏他而责备你,审判你。
[吕振中] 他责打你、同你争讼,哪是因你的敬畏心呢?
[思高本] 他岂能因你敬畏之心而责斥你,拉你来听审?
[文理本] 彼之责尔鞫尔、岂因尔敬虔乎、
[GNT] It is not because you stand in awe of God that he reprimands you and brings you to trial.
[BBE] Is it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you?
[KJV] Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
[NKJV] "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?
[KJ21] Will He reprove thee for fear of thee? Will He enter with thee into judgment?
[NASB] Is it because of your (Or fear)reverence that He punishes you, That He enters into judgment against you?
[NRSV] Is it for your piety that he reproves you, and enters into judgment with you?
[WEB] Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
[ESV] Is it for your fear of him that he reproves you and enters into judgment with you?
[NIV] "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
[NIrV] "You say you have respect for him. Is that why he corrects you? Is that why he brings charges against you?
[HCSB] Does He correct you and take you to court because of your piety?
[CSB] Does He correct you and take you to court because of your piety?
[AMP] Is it for your [reverential] fear of Him that He [thus] reproves you, that He enters with you into judgment?
[NLT] Is it because you're so pious that he accuses you and brings judgment against you?
[YLT] Because of thy reverence Doth He reason [with] thee? He entereth with thee into judgment: