[和合本] 然而他知道我所行的路,他试炼我之后,我必如精金。
[新标点] 然而他知道我所行的路;他试炼我之后,我必如精金。
[和合修] 然而他知道我所走的路;他试炼我,我就如纯金。
[新译本] 可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
[当代修] 但祂知道我的一举一动,我被祂试炼后必如纯金。
[现代修] 他知道我的每一脚步;如果他考验我,就会知道我纯洁。
[吕振中] 然而他知道我素常的路;他试炼了我,我就显出是黄金。
[思高本] 他洞悉我所有的行动。他若试验我,我必如纯金出现。
[文理本] 惟彼知我行径、既经试链、我必出如精金、
[GNT] Yet God knows every step I take; if he tests me, he will find me pure.
[BBE] For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold.
[KJV] But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
[NKJV] But He knows the way that I take; [When] He has tested me, I shall come forth as gold.
[KJ21] But He knoweth the way that I take; when He hath tried me, I shall come forth as gold.
[NASB] But He knows the (Lit way with me)way I take; When He has put me to the test, I will come out as gold.
[NRSV] But he knows the way that I take; when he has tested me, I shall come out like gold.
[WEB] But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
[ESV] But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
[NIV] But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
[NIrV] But he knows every step I take. When he has put me to the test, I'll come out as pure as gold.
[HCSB] Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will emerge as pure gold.
[CSB] Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will emerge as pure gold.
[AMP] But He knows the way that I take [He has concern for it, appreciates, and pays attention to it]. When He has tried me, I shall come forth as refined gold [pure and luminous]. [Ps. 17:3; 66:10; James 1:12.]
[NLT] "But he knows where I am going. And when he tests me, I will come out as pure as gold.
[YLT] For He hath known the way with me, He hath tried me -- as gold I go forth.