[和合本] 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆。
[新标点] 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
[和合修] 困苦人赤身无衣,到处流浪,饿着肚子扛抬禾捆,
[新译本] 因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
[当代修] 使他们赤身露体地流浪,饿着肚子扛禾捆。
[现代修] 穷人出去,身无蔽体的衣服;他们饿着肚子替人背禾捆。
[吕振中] 穷人赤身无衣地流浪;食而不饱地扛抬禾捆;
[思高本] 致使他们无衣赤身行走,枵(xiāo)腹担荷麦捆;
[文理本] 使之无衣、裸体游行、枵腹而负禾束、
[GNT] But the poor must go out with no clothes to protect them; they must go hungry while harvesting wheat.
[BBE] Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
[KJV] They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
[NKJV] They cause [the poor] to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
[KJ21] They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry,
[NASB] The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
[NRSV] They go about naked, without clothing; though hungry, they carry the sheaves;
[WEB] So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
[ESV] They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
[NIV] Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
[NIrV] The poor don't have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
[HCSB] Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
[CSB] Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
[AMP] So that the needy go about naked for lack of clothing, and though hungry, they must carry [but not eat from] the sheaves.
[NLT] The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
[YLT] Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.