[和合本] 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
[新标点] 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
[和合修] 有人挪移地界,抢夺群畜去放牧。
[新译本] 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
[当代修] 恶人挪移界石,抢夺羊群去牧养。
[现代修] 有人挪移地界,侵占了更多的土地;他们抢夺别人的羊群,自己去牧放。
[吕振中] 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
[思高本] 恶人挪移地界,抢去羊群自去牧放;
[文理本] 有人迁移地界、夺群畜而牧之、
[GNT] People move property lines to get more land; they steal sheep and put them with their own flocks.
[BBE] The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
[KJV] Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
[NKJV] "[Some] remove landmarks; They seize flocks violently and feed [on them;]
[KJ21] Some remove the landmarks; they violently take away flocks and feed thereof.
[NASB] People remove landmarks; They seize and (Or pasture)devour flocks.
[NRSV] The wicked remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
[WEB] There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
[ESV] Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
[NIV] Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
[NIrV] People move their neighbor's boundary stones. They steal their neighbor's flocks.
[HCSB] The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for [it].
[CSB] The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for [it].
[AMP] Some remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them [appropriating land and flocks openly].
[NLT] Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
[YLT] The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.