[和合本] “他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕、不生养的妇人,不善待寡妇。
[新标点] 他恶待【或译:他吞灭】不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
[和合修] “他与不怀孕不生育的妇人交往【“他与…交往”:七十士译本和其他古译本是“他恶待不怀孕的妇人”】,却不善待寡妇。
[新译本] 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
[当代修] 他们恶待不育的妇人,毫不善待寡妇。
[现代修] 因为他们虐待寡妇,对不能生育的妇人毫无仁慈。
[吕振中] “他蚕食不能怀孕没有生养之妇人的财产,又不善待寡妇。
[思高本] 他欺压了不生育的石女,没有善待寡妇。
[文理本] 彼乃吞灭不育之妇、恶待媰孀、
[GNT] That happens because they mistreated widows and showed no kindness to childless women.
[BBE] He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
[KJV] He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
[NKJV] For he preys on the barren [who] do not bear, And does no good for the widow.
[KJ21] He evilly treateth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow.
[NASB] He wrongs the (Lit infertile who does not bear)infertile woman, And does no good for the widow.
[NRSV] "They harm the childless woman, and do no good to the widow.
[WEB] He devours the barren who don't bear. He shows no kindness to the widow.
[ESV] "They wrong the barren childless woman, and do no good to the widow.
[NIV] They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
[NIrV] They mistreat women who aren't able to have children. They aren't kind to widows.
[HCSB] They prey on the barren, childless woman and do not deal kindly with the widow.
[CSB] They prey on the barren, childless woman and do not deal kindly with the widow.
[AMP] [The evil man] preys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.
[NLT] They cheat the woman who has no son to help her. They refuse to help the needy widow.
[YLT] Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,