[和合本] 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
[新标点] 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
[和合修] 看哪,你们自己也都见过,为何全变为这样虚妄呢?
[新译本] 你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
[当代修] 其实你们也曾亲眼目睹,为何还讲这些虚妄之言?
[现代修] 然而,你不是都亲眼看见过吗?你为什么又说出这样荒谬的话呢?[琐法发言【注35、本文并没有提到琐法的名,但一般学者认为这段话是他说的】:]
[吕振中] 看哪、你们自己也都见过,为什么你们全变为虚妄呢?
[思高本] 其实,这一切你们都熟悉,但为何还这样空谈?
[文理本] 尔皆见此、何故成为虚妄、
[GNT] But no, after all, you have seen for yourselves; so why do you talk such nonsense?
[BBE] Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
[KJV] Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
[NKJV] Surely all of you have seen [it;] Why then do you behave with complete nonsense?
[KJ21] Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
[NASB] Behold, all of you have seen it; Why then do you talk of nothing?
[NRSV] All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
[WEB] Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
[ESV] Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
[NIV] You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
[NIrV] You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
[HCSB] All of you have seen [this] for yourselves, why do you keep up this empty talk?
[CSB] All of you have seen [this] for yourselves, why do you keep up this empty talk?
[AMP] Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain [cherishing foolish notions]?
[NLT] But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
[YLT] Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?