[和合本] “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓:
[新标点] 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓:
[和合修] “我指着夺去我公道的永生 神,并使我心中愁苦的全能者起誓:
[新译本] “永活的上帝夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
[当代修] “我凭不给我公道的永恒上帝,凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
[现代修] 我指着永活的上帝发誓,他不以公道待我;我指着全能者发誓,他使我心悲痛。
[吕振中] “我指着永活的上帝来起誓:指着那把我的理直夺去的,指着全能者、那使我的心中忧苦的、来起誓。
[思高本] 我指着那剥夺我权利的天主起誓,指着使我心灵苦痛的全能者起誓:
[文理本] 上帝夺我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;
[KJV] As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
[NKJV] "[As] God lives, [who] has taken away my justice, And the Almighty, [who] has made my soul bitter,
[KJ21] "As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath vexed my soul,
[NASB] "As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,
[NRSV] "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
[WEB] "As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
[ESV] "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
[NIV] "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
[NIrV] "God hasn't treated me fairly. The Mighty One has made my spirit bitter. You can be sure that God lives. And here's something else you can be sure of.
[HCSB] As God lives, who has deprived me of justice, and the Almighty who has made me bitter,
[CSB] As God lives, who has deprived me of justice, and the Almighty who has made me bitter,
[AMP] As God lives, Who has taken away my right and denied me justice, and the Almighty, Who has vexed and embittered my life,
[NLT] "I vow by the living God, who has taken away my rights, by the Almighty who has embittered my soul--
[YLT] God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.