[和合本] 惊恐如波涛将他追上,暴风在夜间将他刮去。
[新标点] 惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
[和合修] 惊恐如洪水将他追上,暴风在夜间将他刮去。
[新译本] 惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
[当代修] 恐惧如洪水般淹没他,暴风在夜间把他卷去。
[现代修] 恐怖要像洪水突然冲击他;暴风雨在夜间把他刮走。
[吕振中] 恐怖如大水将他赶上:暴风在夜间将他掠去。
[思高本] 白天有恐布侵袭,黑夜有飓风将他们刮去。
[文理本] 威烈如波涛及之、狂飇于夜间劫之、
[GNT] Terror will strike like a sudden flood; a wind in the night will blow them away;
[BBE] Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
[KJV] Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
[NKJV] Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
[KJ21] Terrors take hold on him as waters; a tempest stealeth him away in the night.
[NASB] Terrors overtake him like a flood; A storm steals him away in the night.
[NRSV] Terrors overtake them like a flood; in the night a whirlwind carries them off.
[WEB] Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
[ESV] Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
[NIV] Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
[NIrV] Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
[HCSB] Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
[CSB] Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
[AMP] Terrors overtake him like a [suddenly loosened] flood; a windstorm steals him away in the night.
[NLT] Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
[YLT] Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.