[和合本] 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
[新标点] 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
[和合修] 智慧的价值【“智慧的价值”:七十士译本是“智慧的道路”】无人能知,活人之地也无处可寻。
[新译本] 智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
[当代修] 无人知道智慧的价值,人世间找不到她。
[现代修] 智慧的道路没有人找得到;智慧的价值没有人知道。
[吕振中] 智慧的路(传统:它的价值)无人知道,在活人之处也不得寻见。
[思高本] (惟天主知智慧之所在)智慧的道路,人不认识,在众生界寻不到她。
[文理本] 其值人不之知、生人之地、亦不得见、
[GNT] Wisdom is not to be found among mortals; No one knows its true value.
[BBE] Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
[KJV] Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
[NKJV] Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.
[KJ21] Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
[NASB] Mankind does not know its value, Nor is it found in the land of the living.
[NRSV] Mortals do not know the way to it, and it is not found in the land of the living.
[WEB] Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
[ESV] Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living.
[NIV] Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
[NIrV] No one knows how much it's worth. It can't be found anywhere in the world.
[HCSB] No man can know its value, since it cannot be found in the land of the living.
[CSB] No man can know its value, since it cannot be found in the land of the living.
[AMP] Man knows not the price of it; neither is it found in the land of the living.
[NLT] No one knows where to find it, for it is not found among the living.
[YLT] Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.