[和合本] 要为风定轻重,又度量诸水。
[新标点] 要为风定轻重,又度量诸水;
[和合修] 要为风定轻重,又度量诸水,
[新译本] 他为风定轻重,又度量众水;
[当代修] 祂定下风的重量,量出水的规模;
[现代修] 当上帝赐威力给风,为海洋决定容量,
[吕振中] 而为风定轻重,按分量支配众水。
[思高本] 当他划定风的重量,规定水的定量,
[文理本] 为风定其轻重、量度诸水、
[GNT] When God gave the wind its power And determined the size of the sea;
[BBE] When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
[KJV] To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
[NKJV] To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.
[KJ21] to make the weight for the winds, and He weigheth the waters by measure.
[NASB] When He imparted weight to the wind, And assessed the waters by measure,
[NRSV] When he gave to the wind its weight, and apportioned out the waters by measure;
[WEB] He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
[ESV] When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
[NIV] When he established the force of the wind and measured out the waters,
[NIrV] He made the mighty wind. He measured out the waters.
[HCSB] When God fixed the weight of the wind and limited the water by measure,
[CSB] When God fixed the weight of the wind and limited the water by measure,
[AMP] When He gave to the wind weight or pressure and allotted the waters by measure,
[NLT] He decided how hard the winds should blow and how much rain should fall.
[YLT] To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.