[和合本] 狂傲的野兽未曾行过,猛烈的狮子也未曾经过。
[新标点] 狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
[和合修] 狂傲的野兽未曾踩踏,猛烈的狮子也未曾经过。
[新译本] 狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
[当代修] 猛兽未曾踏足,狮子未曾经过。
[现代修] 从没有狂傲的猛兽践踏,也不曾有狮子走过。
[吕振中] 骄悍兽类不曾踹过;凶猛狮子不曾经过。
[思高本] 野兽未践踏,猛狮未经过。
[文理本] 恶兽未履、猛狮未过、
[GNT] No lion or other fierce beast Ever travels those lonely roads.
[BBE] The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
[KJV] The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
[NKJV] The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
[KJ21] The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
[NASB] The (Lit sons of pride)proud animals have not trodden it, Nor has the lion passed over it.
[NRSV] The proud wild animals have not trodden it; the lion has not passed over it.
[WEB] The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
[ESV] The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
[NIV] Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
[NIrV] Proud animals don't walk on it. Lions don't prowl there.
[HCSB] Proud beasts have never walked on it; no lion has ever prowled over it.
[CSB] Proud beasts have never walked on it; no lion has ever prowled over it.
[AMP] The proud beasts [and their young] have not trodden it, nor has the fierce lion passed over it.
[NLT] No wild animal has walked upon these treasures; no lion has ever set his paw there.
[YLT] Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.