[和合本] 因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
[新标点] 因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
[和合修] 因我拯救了哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
[新译本] 因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
[当代修] 因为我拯救求助的穷人,解救无人援助的孤儿。
[现代修] 穷人求援,我总乐意帮助;孤儿求助,我就伸出援手。
[吕振中] 因为我搭救了呼救的困苦人、搭救孤儿和无人帮助者。
[思高本] 因为我援助了呼救的穷人,和无依无靠的孤儿。
[文理本] 因我拯哀呼之贫民、救无助之孤子、
[GNT] When the poor cried out, I helped them; I gave help to orphans who had nowhere to turn.
[BBE] For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
[KJV] Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
[NKJV] Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and [the one who] had no helper.
[KJ21] because I delivered the poor that cried, and the fatherless and him that had none to help him.
[NASB] Because I saved the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.
[NRSV] because I delivered the poor who cried, and the orphan who had no helper.
[WEB] Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
[ESV] because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
[NIV] because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
[NIrV] That's because I saved poor people who cried out for help. I saved helpless children whose fathers had died.
[HCSB] For I rescued the poor man who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
[CSB] For I rescued the poor man who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
[AMP] Because I delivered the poor who cried, the fatherless and him who had none to help him.
[NLT] For I assisted the poor in their need and the orphans who required help.
[YLT] For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.