[和合本] 少年人见我而回避,老年人也起身站立;
[新标点] 少年人见我而回避,老年人也起身站立;
[和合修] 年轻人见我而回避,老年人起身站立。
[新译本] 年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。
[当代修] 青年看见我便回避,老人也起身肃立;
[现代修] 少年人见到我就回避;老年人看见我都起立致敬;
[吕振中] 青年人看见我就回避,老年人起立站着;
[思高本] 少年人看见我都回避,老年人都起身站立;
[文理本] 少者见我引避、老者起立、
[GNT] young men stepped aside as soon as they saw me, and old men stood up to show me respect.
[BBE] The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
[KJV] The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
[NKJV] The young men saw me and hid, And the aged arose [and] stood;
[KJ21] The young men saw me and hid themselves, and the aged arose and stood up.
[NASB] The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.
[NRSV] the young men saw me and withdrew, and the aged rose up and stood;
[WEB] The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
[ESV] the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
[NIV] the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
[NIrV] Young people who saw me stepped to one side. Old people stood up as I approached.
[HCSB] the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
[CSB] the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
[AMP] The young men saw me and hid themselves; the aged rose up and stood;
[NLT] The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
[YLT] Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.