[和合本] 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
[新标点] 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
[和合修] 因它没有把怀我胎的门关闭,也没有从我的眼中隐藏患难。
[新译本] 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
[当代修] 因为那夜没有关闭我母胎的门,以致让我看见患难。
[现代修] 要诅咒我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。
[吕振中] 因为它没有把怀我的胎门闭着,没有对我的眼隐藏着苦难。
[思高本] 因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。
[文理本] 因其不闭我母胎之门、不掩我目前之难、
[GNT] Curse that night for letting me be born, for exposing me to trouble and grief.
[BBE] Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
[KJV] Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
[NKJV] Because it did not shut up the doors of my [mother's] womb, Nor hide sorrow from my eyes.
[KJ21] because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
[NASB] Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.
[NRSV] because it did not shut the doors of my mother's womb, and hide trouble from my eyes.
[WEB] because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
[ESV] because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
[NIV] for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
[NIrV] It didn't keep my mother from letting me be born. It didn't keep my eyes from seeing trouble.
[HCSB] For that night did not shut the doors of my [mother's] womb, and hide sorrow from my eyes.
[CSB] For that night did not shut the doors of my [mother's] womb, and hide sorrow from my eyes.
[AMP] Because it shut not the doors of my mother's womb nor hid sorrow and trouble from my eyes.
[NLT] Curse that day for failing to shut my mother's womb, for letting me be born to see all this trouble.
[YLT] Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.