[和合本] “我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
[新标点] 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
[和合修] “我为何不出母胎而死?为何不出母腹就气绝呢?
[新译本] 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
[当代修] “为何我不出生时就夭折,出母胎时就断气?
[现代修] 为什么我不胎死母腹?或一出母胎便断了气?
[吕振中] 我为葚么不出母腹就气绝呢?
[思高本] (切愿早死安息)我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?
[文理本] 我何不堕胎而死、何不甫产而亡、
[GNT] I wish I had died in my mother's womb or died the moment I was born.
[BBE] Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
[KJV] Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
[NKJV] "Why did I not die at birth? [Why] did I [not] perish when I came from the womb?
[KJ21] "Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
[NASB] "Why did I not die (Lit from the womb)at birth, Come out of the womb and pass away?
[NRSV] "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
[WEB] "Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the spirit when my mother bore me?
[ESV] "Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
[NIV] "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
[NIrV] "Why didn't I die when I was born? Why didn't I die as I came out of my mother's body?
[HCSB] Why was I not stillborn; [why] didn't I die as I came from the womb?
[CSB] Why was I not stillborn; [why] didn't I die as I came from the womb?
[AMP] Why was I not stillborn? Why did I not give up the ghost when my mother bore me?
[NLT] "Why wasn't I born dead? Why didn't I die as I came from the womb?
[YLT] Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!