[和合本] 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”);
[新标点] 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线【原文是眼皮】;
[和合修] 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见晨曦破晓【“晨曦破晓”:原文直译“清晨的眼皮”】;
[新译本] 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
[当代修] 愿那夜的晨星昏暗,等不到晨光的出现,看不见黎明的眼帘。
[现代修] 不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。
[吕振中] 愿那夜黎明之星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见晨曦之破晓(原文:眼皮)。
[思高本] 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,
[文理本] 愿其晨星闇然、盼光不得、曙色不见、
[GNT] Keep the morning star from shining; give that night no hope of dawn.
[BBE] Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
[KJV] Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
[NKJV] May the stars of its morning be dark; May it look for light, but [have] none, And not see the dawning of the day;
[KJ21] Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day,
[NASB] May the stars of its twilight be darkened; May it wait for light but have none, And may it not see the (Lit eyelids of dawn)breaking dawn;
[NRSV] Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none; may it not see the eyelids of the morning--
[WEB] Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
[ESV] Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
[NIV] May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
[NIrV] May its morning stars become dark. May it lose all hope of ever seeing daylight. May it not see the first light of the morning sun.
[HCSB] May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.
[CSB] May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.
[AMP] Let the stars of the early dawn of that day be dark; let [the morning] look in vain for the light, nor let it behold the day's dawning,
[NLT] Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.
[YLT] Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.