[和合本] 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
[新标点] 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
[和合修] 我为何不像流产的胎儿被埋藏,如同未见光的婴孩?
[新译本] 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
[当代修] 为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
[现代修] 跟流产、未见光明的胎儿同眠。
[吕振中] 我为什么又不像流产而埋藏的胎、而归于无?不像未见光的死产婴呢?
[思高本] 或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩;
[文理本] 或如未满期之胎、未见光之婴、
[GNT] or sleeping like a stillborn child.
[BBE] Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
[KJV] Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
[NKJV] Or [why] was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
[KJ21] or as a hidden untimely birth I would not have been, as infants who never saw light.
[NASB] Or like a miscarriage which is (I.e., buried)hidden, I would not exist, As infants that never saw light.
[NRSV] Or why was I not buried like a stillborn child, like an infant that never sees the light?
[WEB] or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
[ESV] Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
[NIV] Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
[NIrV] Why wasn't I buried like a baby who was born dead? Why wasn't I buried like a child who never saw the light of day?
[HCSB] Or [why] was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
[CSB] Or [why] was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
[AMP] Or [why] was I not a miscarriage, hidden and put away, as infants who never saw light?
[NLT] Why wasn't I buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
[YLT] (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)