[和合本] 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
[新标点] 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
[和合修] 被囚的人同得安逸,不再听见监工的声音。
[新译本] 被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
[当代修] 被囚者得到安宁,听不见监工的斥责。
[现代修] 连囚犯也有安宁,不再听见监工的责骂;
[吕振中] 被掳的人同亨安逸;不听到督工者的声音。
[思高本] 囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱(chì)声;
[文理本] 囚者相安、不闻督迫之声、
[GNT] Even prisoners enjoy peace, free from shouts and harsh commands.
[BBE] There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
[KJV] There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
[NKJV] [There] the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
[KJ21] There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
[NASB] The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
[NRSV] There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the taskmaster.
[WEB] There the prisoners are at ease together. They don't hear the voice of the taskmaster.
[ESV] There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
[NIV] Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
[NIrV] Prisoners also enjoy peace there. They don't hear a slave driver shouting at them anymore.
[HCSB] The captives are completely at ease; they do not hear the voice of [their] oppressor.
[CSB] The captives are completely at ease; they do not hear the voice of [their] oppressor.
[AMP] There the [captive] prisoners rest together; they hear not the taskmaster's voice.
[NLT] Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
[YLT] Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,