[和合本] “受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
[新标点] 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
[和合修] “遭受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
[新译本] 为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
[当代修] “为何赐光给受苦的人,赐生命给心灵痛苦的人?
[现代修] 为什么让悲愁的人继续生存?为什么让忧伤的人仍然看见光明?
[吕振中] “为什么有光赐给受苦难的人?而有生命给心里愁苦的人呢?
[思高本] (厌恶生活)为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?
[文理本] 胡为赐光于受难者、赐生于苦心者、
[GNT] Why let people go on living in misery? Why give light to those in grief
[BBE] Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
[KJV] Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
[NKJV] "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
[KJ21] "Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul,
[NASB] "Why is light given to one burdened with grief, And life to the bitter of soul,
[NRSV] "Why is light given to one in misery, and life to the bitter in soul,
[WEB] "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
[ESV] "Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
[NIV] "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
[NIrV] "Why is the light that leads to life given to those who suffer? Why is it given to those whose spirits are bitter?
[HCSB] Why is light given to one burdened with grief, and life to those whose existence is bitter,
[CSB] Why is light given to one burdened with grief, and life to those whose existence is bitter,
[AMP] Why is light [of life] given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
[NLT] "Oh, why give light to those in misery, and life to those who are bitter?
[YLT] Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?