[和合本] 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”
[新标点] 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
[和合修] 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”
[新译本] 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
[当代修] 我不得安宁,不得平静,不得安息,只有苦难。”
[现代修] 我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。
[吕振中] 我不得安宁,不得平静,我不得安息;却有烦扰来侵。”
[思高本] 我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。
[文理本] 不得平康、不得安居、不得宴息、而难至焉、
[GNT] I have no peace, no rest, and my troubles never end.
[BBE] I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
[KJV] I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
[NKJV] I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."
[KJ21] I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came."
[NASB] I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."
[NRSV] I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
[WEB] I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes."
[ESV] I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."
[NIV] I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
[NIrV] I don't have any peace and quiet. I can't find any rest. All I have is trouble."
[HCSB] I cannot relax or be still; I have no rest, for trouble comes.
[CSB] I cannot relax or be still; I have no rest, for trouble comes.
[AMP] I was not or am not at ease, nor had I or have I rest, nor was I or am I quiet, yet trouble came and still comes [upon me].
[NLT] I have no peace, no quietness. I have no rest; only trouble comes."
[YLT] I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!