[和合本] (网站注:已与上节合并)
[新标点] 愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
[和合修] “愿我生的那日灭没,说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
[新译本] “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
[当代修] “愿我出生的那日和怀我的那夜灭没。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 愿我生的那日灭没,愿说怀了男胎的那夜消失。
[思高本] 愿我诞生的那日消逝,愿报告“怀了男胎”的那夜灭亡。
[文理本] (网站注:已与上节合并)
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
[KJV] Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
[NKJV] "May the day perish on which I was born, And the night [in which] it was said, 'A male child is conceived.'
[KJ21] "Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, `There is a manchild conceived.'
[NASB] "May the day on which I was to be born perish, As well as the night which said, 'A (Lit man-child)boy is conceived.'
[NRSV] "Let the day perish in which I was born, and the night that said, 'A man-child is conceived.'
[WEB] "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'
[ESV] "Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
[NIV] "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
[NIrV] "May the day I was born be wiped out. May the night be wiped away when people said, 'A boy is born!'
[HCSB] May the day I was born perish, and the night when they said, "A boy is conceived."
[CSB] May the day I was born perish, and the night when they said, "A boy is conceived."
[AMP] Let the day perish wherein I was born, and the night which announced, There is a man-child conceived.
[NLT] "Let the day of my birth be erased, and the night I was conceived.
[YLT] Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'