[和合本] 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
[新标点] 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
[和合修] 看哪,愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
[新译本] 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
[当代修] 愿那夜无人生育,毫无快乐之声。
[现代修] 愿它成为孤寂无聊、没有欢乐的夜晚。
[吕振中] 哎,愿那夜没有孕育;也没有欢乐声进入其间。
[思高本] 愿那夜孤寂茕(qióng)独,毫无欢呼之声。
[文理本] 愿是夕孤寂、不闻欢声、
[GNT] make it a barren, joyless night.
[BBE] As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
[KJV] Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
[NKJV] Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
[KJ21] Lo, let that night be solitary; let no joyful voice come therein.
[NASB] Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it.
[NRSV] Yes, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
[WEB] Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
[ESV] Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
[NIV] May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
[NIrV] May no children ever have been born on that night. May no shout of joy be heard in it.
[HCSB] Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
[CSB] Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
[AMP] Yes, let that night be solitary and barren; let no joyful voice come into it.
[NLT] Let that night be childless. Let it have no joy.
[YLT] Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.