[和合本] 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
[新标点] 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
[和合修] 神松开我的弓弦【“我的弓弦”:原文另译“他的弓弦”】使我受苦,他们就在我面前脱去辔头。
[新译本] 因为上帝把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
[当代修] 因为上帝苦待我,使我毫无力量,他们才在我面前肆无忌惮。
[现代修] 上帝使我衰弱无助,他们就对我尽情侮辱。
[吕振中] 上帝(或译:他们)既松开我的弓弦来挫折我,他们就在我面前脱去辔头而放纵。
[思高本] 他们解开了缰绳以攻击我,在我面前除掉了辔(pèi)头。
[文理本] 盖彼释其绳索、加我以苦、脱其羁勒、在于我前、
[GNT] Because God has made me weak and helpless, they turn against me with all their fury.
[BBE] For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
[KJV] Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
[NKJV] Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
[KJ21] Because He hath loosed my cord and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
[NASB] Because He has undone (Some mss His)my (Or cord)bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
[NRSV] Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
[WEB] For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
[ESV] Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
[NIV] Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
[NIrV] God has made my body weak. It's like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
[HCSB] Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
[CSB] Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
[AMP] For God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle [of restraint] before me.
[NLT] For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
[YLT] Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.