[和合本] 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
[新标点] 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
[和合修] 他们毁坏我的道,加增我的灾害;他们毋须人帮助。
[新译本] 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
[当代修] 他们截断我的路,想方设法害我,无人相助。
[现代修] 他们截断我的退路,一心要消灭我;没有人阻止【注40、“阻止”:希伯来文是“帮助”】他们。
[吕振中] 他们拆毁我的路,增加我的患难,也无人阻止(传统:帮助)他们。
[思高本] 他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。
[文理本] 无与为伍之人、毁我之道、速我之祸、
[GNT] They cut off my escape and try to destroy me; and there is no one to stop them.
[BBE] They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
[KJV] They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
[NKJV] They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
[KJ21] They mar my path, they set forward my calamity; they have no helper.
[NASB] They break up my path, They promote my destruction; No one restrains them.
[NRSV] They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
[WEB] They mar my path. They promote my destruction without anyone's help.
[ESV] They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
[NIV] They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them.
[NIrV] They tear up the road I walk on. They succeed in destroying me. They do it without any help.
[HCSB] They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
[CSB] They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
[AMP] They break up and clutter my path [embarrassing my plans]; they urge on my calamity, even though they have no helper [and are themselves helpless].
[NLT] They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.
[YLT] They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'