[和合本] “现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
[新标点] 现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
[和合修] “现在我的心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
[新译本] 现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
[当代修] “如今我的生命将尽,痛苦的日子抓住我。
[现代修] 现在我离死不远;痛苦仍紧紧地抓住我。
[吕振中] “如今呢、我的心只能向自己吐意;苦难日子抓住了我。
[思高本] (内心的痛苦)现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。
[文理本] 我魂颓败、患难之日执我、
[GNT] Now I am about to die; there is no relief for my suffering.
[BBE] But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
[KJV] And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
[NKJV] "And now my soul is poured out because of my [plight;] The days of affliction take hold of me.
[KJ21] "And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
[NASB] "And now my soul is poured out (Lit upon)within me; Days of misery have seized me.
[NRSV] "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
[WEB] "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
[ESV] "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
[NIV] "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
[NIrV] "Now my life is slipping away. Days of suffering grab hold of me.
[HCSB] Now my life is poured out before my [eyes], and days of suffering have seized me.
[CSB] Now my life is poured out before my [eyes], and days of suffering have seized me.
[AMP] And now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.
[NLT] "And now my life seeps away. Depression haunts my days.
[YLT] And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.