[和合本] 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。
[新标点] 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
[和合修] 你对我变得残忍,大能的手追逼我。
[新译本] 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
[当代修] 你变得对我残酷无情,用你大能的手迫害我,
[现代修] 你对我变心,待我残忍;你用大能的手逼迫我。
[吕振中] 你变作以残忍待我的了,你以大力的手逼迫我,
[思高本] 你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。
[文理本] 尔之于我、转为残酷、以手力迫我、
[GNT] You are treating me cruelly; you persecute me with all your power.
[BBE] You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
[KJV] Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
[NKJV] [But] You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
[KJ21] Thou art become cruel to me; with Thy strong hand Thou opposest Thyself against me.
[NASB] You have (Lit turned to be)become cruel to me; With the strength of Your hand You persecute me.
[NRSV] You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
[WEB] You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
[ESV] You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
[NIV] You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
[NIrV] You do mean things to me. Your mighty hand attacks me.
[HCSB] You have turned against me with cruelty; You harass me with Your strong hand.
[CSB] You have turned against me with cruelty; You harass me with Your strong hand.
[AMP] You have become harsh and cruel to me; with the might of Your hand You [keep me alive only to] persecute me.
[NLT] You have become cruel toward me. You use your power to persecute me.
[YLT] Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.