约伯记30章22节

(伯30:22)

[和合本] 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。

[新标点] 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。

[和合修] 你把我提到风中,使我乘风而去,使我消失在烈风之中。

[新译本] 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。

[当代修] 把我提到风中,让我被风吹走,被暴风抛来抛去。

[现代修] 你让狂风把我刮走;你在风暴中抛掷我。

[吕振中] 把我提于风中,使我驾风而行,使我消灭于风暴怒号中。

[思高本] 你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。

[文理本] 举我使乘狂风、消灭我于巨暴、


上一节  下一节


Job 30:22

[GNT] You let the wind blow me away; you toss me about in a raging storm.

[BBE] Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.

[KJV] Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

[NKJV] You lift me up to the wind and cause me to ride [on it;] You spoil my success.

[KJ21] Thou liftest me up to the wind; Thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

[NASB] You lift me up to the wind and make me ride it; And You dissolve me in a storm.

[NRSV] You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.

[WEB] You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.

[ESV] You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.

[NIV] You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.

[NIrV] You pick me up and blow me away with the wind. You toss me around in the storm.

[HCSB] You lift me up on the wind and make me ride [it]; You scatter me in the storm.

[CSB] You lift me up on the wind and make me ride [it]; You scatter me in the storm.

[AMP] You lift me up on the wind; You cause me to ride upon it, and You toss me about in the tempest.

[NLT] You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.

[YLT] Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.


上一节  下一节