[和合本] 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
[新标点] 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
[和合修] 我知道你要使我归于死亡,到那为众生所定的阴宅。
[新译本] 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
[当代修] 我知道你要带我去死亡之地,那是你为众生所定的归宿。
[现代修] 我知道你要置我于死地,要我到必死的人该去的地方。
[吕振中] 因为我知道你必使我归回死地,到那为众生所定的阴间聚宅。
[思高本] 我知道你要导我于死亡,到众生聚集的家乡。
[文理本] 我知尔必致我于死、入为群生所定之室、
[GNT] I know you are taking me off to my death, to the fate in store for everyone.
[BBE] For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
[KJV] For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
[NKJV] For I know [that] You will bring me [to] death, And [to] the house appointed for all living.
[KJ21] For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
[NASB] For I know that You will bring me to death, And to the house of meeting for all living.
[NRSV] I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
[WEB] For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
[ESV] For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
[NIV] I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
[NIrV] I know that you will bring me down to death. That's what you have appointed for everyone.
[HCSB] Yes, I know that You will lead me to death-- the place appointed for all who live.
[CSB] Yes, I know that You will lead me to death-- the place appointed for all who live.
[AMP] For I know that You will bring me to death and to the house [of meeting] appointed for all the living.
[NLT] And I know you are sending me to my death-- the destination of all who live.
[YLT] For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.