[和合本] “然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?
[新标点] 然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
[和合修] “然而,人在废墟岂不伸手?遇灾难时一定呼救。【“遇灾难时一定呼救。”原文另译“遇灾难时岂不呼救呢?”或“遇灾难时必得帮助。”】
[新译本] 然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
[当代修] “诚然,不幸的人在困境中呼救,无人会伸手加害他。
[现代修] 你为什么攻击一个衰败的人呢?他只能向你哀求怜恤罢了。
[吕振中] “然而人在荒堆、哪不伸手?人遇灾祸、哪不因而呼救呢?
[思高本] 若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?
[文理本] 然人颠仆、岂不伸手、遇灾岂不呼援、
[GNT] Why do you attack a ruined man, one who can do nothing but beg for pity?
[BBE] Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
[KJV] Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
[NKJV] " Surely He would not stretch out [His] hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys [it.]
[KJ21] "Yet He will not stretch out His hand to the grave, though they cry in His destruction.
[NASB] "Yet does one in a heap of ruins not reach out with his hand, Or in his disaster does he not cry out for help?
[NRSV] "Surely one does not turn against the needy, when in disaster they cry for help.
[WEB] "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
[ESV] "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
[NIV] "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
[NIrV] "No one would crush people when they cry out for help in their trouble.
[HCSB] Yet no one would stretch out [his] hand against a ruined man when he cries out to him for help because of his distress.
[CSB] Yet no one would stretch out [his] hand against a ruined man when he cries out to him for help because of his distress.
[AMP] However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?
[NLT] "Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
[YLT] Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.