[和合本] “我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望;
[新标点] 我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
[和合修] “我若不让贫寒人遂其所愿,或是叫寡妇眼中失望,
[新译本] 我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
[当代修] 我何曾拒绝穷人的请求,或使寡妇眼露失望之情,
[现代修] 我曾拒绝救济贫穷人吗?我曾使寡妇失望过吗?
[吕振中] “我若将贫寒人所愿望的留住不给,或是让寡妇的眼渴望到失明,
[思高本] 我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧?
[文理本] 我若禁贫者得其所愿、使嫠妇之目失望、
[GNT] I have never refused to help the poor; never have I let widows live in despair
[BBE] If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
[KJV] If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
[NKJV] "If I have kept the poor from [their] desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
[KJ21] "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
[NASB] "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
[NRSV] "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
[WEB] "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
[ESV] "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
[NIV] "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
[NIrV] "I haven't said no to what poor people have wanted. I haven't let widows lose their hope.
[HCSB] If I have refused the wishes of the poor or let the widow's eyes go blind,
[CSB] If I have refused the wishes of the poor or let the widow's eyes go blind,
[AMP] If I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
[NLT] "Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
[YLT] If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,