[和合本] “我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
[新标点] 我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
[和合修] “我若见恨我的遇难就欢喜,见他遭灾就高兴;
[新译本] 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
[当代修] “我何曾因敌人遭殃而欢喜,因他们遇祸而快乐?
[现代修] 我从来不以敌人的苦难为乐,不对他们存幸灾乐祸的心。
[吕振中] “我若因恨我之人的败亡而欢喜,因他的遭祸而高兴;
[思高本] 我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意?
[文理本] 我若因憾我者被灭而欣喜、缘其遭祸而气扬、
[GNT] I have never been glad when my enemies suffered, or pleased when they met with disaster;
[BBE] If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
[KJV] If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
[NKJV] "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
[KJ21] "If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him,
[NASB] "Have I rejoiced at the misfortune of my enemy, Or become excited when evil found him?
[NRSV] "If I have rejoiced at the ruin of those who hated me, or exulted when evil overtook them--
[WEB] "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
[ESV] "If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
[NIV] "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--
[NIrV] "I wasn't happy when hard times came to my enemies. I didn't enjoy seeing the trouble they had.
[HCSB] Have I rejoiced over my enemy's distress, or become excited when trouble came his way?
[CSB] Have I rejoiced over my enemy's distress, or become excited when trouble came his way?
[AMP] If I rejoiced at the destruction of him who hated me or lifted myself up [in malicious triumph] when evil overtook him--
[NLT] "Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
[YLT] If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,