[和合本] 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出,
[新标点] 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
[和合修] 我若因大大惧怕众人,又因宗族的藐视而恐惧,以致我缄默不言,闭门不出;
[新译本] 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
[当代修] 因惧怕群众,被族人藐视,就默不作声、不敢出门?
[现代修] 我从不怕别人说闲话,不因亲族的笑骂而不敢作声,闭门不出。
[吕振中] 因惧怕蜂拥的众人,又因宗族的藐视惊吓我,以致我静止不动,闭门不出;
[思高本] 39 我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤,
[文理本] 因畏大众、惧宗族之藐视、以致缄口、杜门不出、
[GNT] I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.
[BBE] For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
[KJV] Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
[NKJV] Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence [And] did not go out of the door --
[KJ21] did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence and went not out of the door?
[NASB] Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
[NRSV] because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--
[WEB] because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door—
[ESV] because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-
[NIV] because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
[NIrV] I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn't have to keep quiet or stay inside.
[HCSB] because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
[CSB] because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
[AMP] Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door--
[NLT] Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
[YLT] Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.