约伯记31章34节

(伯31:34)

[和合本] 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出,

[新标点] 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;

[和合修] 我若因大大惧怕众人,又因宗族的藐视而恐惧,以致我缄默不言,闭门不出;

[新译本] 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。

[当代修] 因惧怕群众,被族人藐视,就默不作声、不敢出门?

[现代修] 我从不怕别人说闲话,不因亲族的笑骂而不敢作声,闭门不出。

[吕振中] 因惧怕蜂拥的众人,又因宗族的藐视惊吓我,以致我静止不动,闭门不出;

[思高本] 39 我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤,

[文理本] 因畏大众、惧宗族之藐视、以致缄口、杜门不出、


上一节  下一节


Job 31:34

[GNT] I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.

[BBE] For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;

[KJV] Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

[NKJV] Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence [And] did not go out of the door --

[KJ21] did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence and went not out of the door?

[NASB] Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?

[NRSV] because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--

[WEB] because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door—

[ESV] because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-

[NIV] because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside

[NIrV] I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn't have to keep quiet or stay inside.

[HCSB] because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?

[CSB] because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?

[AMP] Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door--

[NLT] Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?

[YLT] Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.


上一节  下一节